Das zweite Buch Samuel

Kapitel 8

1 Und310 es begab sich danach, daß David1732 die Philister6430 schlug5221 und1732 schwächte sie3665; und nahm3947 den Dienstzaum4965 von der Philister6430 Hand3027.

2 Er schlug5221 auch die Moabiter4124 also zu Boden, daß er zwei8147 Teile2256 zum Tode4191 brachte4058 und776 ein2256 Teil2256 beim Leben ließ5375. Also wurden2421 die Moabiter4124 David1732 untertänig5650, daß sie ihm Geschenke4503 zutrugen.

3 David1732 schlug5221 auch Hadadeser1909, den Sohn1121 Rehobs7340, König4428 zu Zoba6678, da er hinzog3212, seine Macht wieder7725 zu holen an3027 dem Wasser5104 Phrath.

4 Und1732 David1732 fing3920 aus ihnen tausend505 und3967 siebenhundert7651 Reiter6571 und zwanzigtausend6242 Fußvolks; und verlähmte6131 alle Wagen7393 und behielt übrig3498 hundert3967 Wagen7393.

5 Es kamen935 aber die Syrer758 von Damaskus1834, zu helfen5826 Hadadeser1909, dem Könige4428 zu Zoba6678; und David1732 schlug5221 der Syrer758 zweiundzwanzigtausend8147 Mann376

6 und5650 legte7760 Volk5333 gen Damaskus1834 in Syrien758. Also ward1980 Syrien758 David1732 untertänig, daß sie ihm Geschenke4503 zutrugen5375. Denn der HErr3068 half3467 David1732, wo er1732 hinzog.

7 Und David1732 nahm3947 die güldenen Schilde7982, die Hadadesers1909 Knechten5650 waren, und brachte935 sie gen Jerusalem3389.

8 Aber von Betah984 und5178 Berothai1268, den Städten5892 Hadadesers1909, nahm3947 der König4428 David1732 fast viel3966 Erzes.

9 Da aber Thoi8583, der König4428 zu8085 Hemath, hörete, daß David1732 hatte alle Macht2428 des Hadadeser geschlagen5221,

10 sandte7971 er8583 Joram3141, seinen Sohn1121, zu David1732, ihn freundlich7592 zu grüßen7965 und ihn zu segnen1288, daß er4428 wider Hadadeser1909 gestritten3898 und ihn geschlagen hatte (denn Thoi hatte einen Streit4421 mit Hadadeser1909), und er hatte mit sich3027 silberne3701, güldene und eherne5178 Kleinode3627,

11 welche der König4428 David1732 auch dem HErrn3068 heiligte6942 samt dem Silber3701 und Golde2091, das er dem HErrn heiligte6942 von allen Heiden1471, die er unter sich brachte:

12 von Syrien758, von Moab4124, von den Kindern1121 Ammon5983, von den Philistern6430, von Amalek6002, vom Raube Hadadesers1909, des Sohns Rehobs7340, Königs4428 zu Zoba6678.

13 Auch machte6213 ihm David1732 einen Namen8034, da er wiederkam7725 und die Syrer758 schlug5221 im Salztal1516, achtzehntausend505.

14 Und5650 er7760 legte7760 Volk5333 in ganz Edomäa, und ganz Edom123 war David1732 unterworfen; denn der HErr3068 half3467 David1732, wo er hinzog1980.

15 Also6213 ward David1732 König4427 über ganz Israel3478, und er1732 schaffte Recht4941 und Gerechtigkeit6666 allem Volk5971.

16 Joab3097, der Sohn1121 Zerujas, war über das Heer6635; Josaphat3092 aber, der Sohn1121 Ahiluds286, war Kanzler2142;

17 Zadok6659, der Sohn1121 Ahitobs285, und54 Ahimelech288, der Sohn1121 Abjathars, waren Priester3548; Seraja8304 war Schreiber5608;

18 Benaja1141, der Sohn1121 Jojodas, war über die Krethi und3548 Plethi; und die Söhne1121 Davids1732 waren Priester.

撒母耳記下

第8章

1 此後,大衛攻打非利士人,把他們治服,從他們手下奪取了瑪弗.加瑪[Methegammah]

2 [he]又攻打摩押[Moab],使他們躺臥在地上;用繩量一量:量二繩的殺了,量一繩的存留。摩押人就[servants]服大衛,給他進貢。

3 瑣巴王利合的兒子哈大底謝往幼發拉底[Euphrates]河去,要奪回他的境界[border]。大衛就攻打他,

4 擒拿了他的戰車一千[a thousand chariots],馬兵七百[seven hundred horsemen],步兵二萬,將拉戰車的馬砍斷蹄筋,但留下一百輛車的馬。

5 大馬士革的敘利亞人來幫助瑣巴王哈大底謝,大衛就殺了敘利亞人二萬二千。

6 於是大衛在大馬士革的敘利亞設立防營;敘利亞人就[servants]大衛[David],給他進貢。大衛無論往哪裏去,耶和華都使他蒙保守[preserved]

7 他奪了哈大底謝臣僕所拿的金盾牌,帶到耶路撒冷。

8 大衛王又從屬哈大底謝的比他和比羅他城中奪取了許多的銅。

9 哈馬王陀以聽見大衛殺敗哈大底謝的全軍,

10 就打發他兒子約蘭去見大衛王,問他的安,為他祝福,因為他殺敗了哈大底謝,原來陀以與哈大底謝常常爭戰。約蘭帶了金銀銅的器皿來,

11 大衛王將這些器皿和他治服各國所得來的金銀都分別為聖,獻給耶和華,

12 就是從敘利亞、摩押、亞捫、非利士、亞瑪力人所得來的,以及從瑣巴王利合的兒子哈大底謝所掠之物。

13 大衛在鹽谷擊殺了敘利亞一萬八千人回來,就得了大名;

14 [he]又在以東全地設立防營;以東人就都[servants]服大衛。大衛無論往哪裏去,耶和華都使他蒙保守[preserved]

15 大衛作以色列眾人的王,又向眾民秉公行義。

16 洗魯雅的兒子約押作元帥;亞希律的兒子約沙法作史官;

17 亞希突的兒子撒督和亞比亞他的兒子亞希米勒作祭司長;西萊雅作書記;

18 耶何耶大的兒子比拿雅統轄基利提人和比利提人。大衛的眾子都作領袖。

Das zweite Buch Samuel

Kapitel 8

撒母耳記下

第8章

1 Und310 es begab sich danach, daß David1732 die Philister6430 schlug5221 und1732 schwächte sie3665; und nahm3947 den Dienstzaum4965 von der Philister6430 Hand3027.

1 此後,大衛攻打非利士人,把他們治服,從他們手下奪取了瑪弗.加瑪[Methegammah]

2 Er schlug5221 auch die Moabiter4124 also zu Boden, daß er zwei8147 Teile2256 zum Tode4191 brachte4058 und776 ein2256 Teil2256 beim Leben ließ5375. Also wurden2421 die Moabiter4124 David1732 untertänig5650, daß sie ihm Geschenke4503 zutrugen.

2 [he]又攻打摩押[Moab],使他們躺臥在地上;用繩量一量:量二繩的殺了,量一繩的存留。摩押人就[servants]服大衛,給他進貢。

3 David1732 schlug5221 auch Hadadeser1909, den Sohn1121 Rehobs7340, König4428 zu Zoba6678, da er hinzog3212, seine Macht wieder7725 zu holen an3027 dem Wasser5104 Phrath.

3 瑣巴王利合的兒子哈大底謝往幼發拉底[Euphrates]河去,要奪回他的境界[border]。大衛就攻打他,

4 Und1732 David1732 fing3920 aus ihnen tausend505 und3967 siebenhundert7651 Reiter6571 und zwanzigtausend6242 Fußvolks; und verlähmte6131 alle Wagen7393 und behielt übrig3498 hundert3967 Wagen7393.

4 擒拿了他的戰車一千[a thousand chariots],馬兵七百[seven hundred horsemen],步兵二萬,將拉戰車的馬砍斷蹄筋,但留下一百輛車的馬。

5 Es kamen935 aber die Syrer758 von Damaskus1834, zu helfen5826 Hadadeser1909, dem Könige4428 zu Zoba6678; und David1732 schlug5221 der Syrer758 zweiundzwanzigtausend8147 Mann376

5 大馬士革的敘利亞人來幫助瑣巴王哈大底謝,大衛就殺了敘利亞人二萬二千。

6 und5650 legte7760 Volk5333 gen Damaskus1834 in Syrien758. Also ward1980 Syrien758 David1732 untertänig, daß sie ihm Geschenke4503 zutrugen5375. Denn der HErr3068 half3467 David1732, wo er1732 hinzog.

6 於是大衛在大馬士革的敘利亞設立防營;敘利亞人就[servants]大衛[David],給他進貢。大衛無論往哪裏去,耶和華都使他蒙保守[preserved]

7 Und David1732 nahm3947 die güldenen Schilde7982, die Hadadesers1909 Knechten5650 waren, und brachte935 sie gen Jerusalem3389.

7 他奪了哈大底謝臣僕所拿的金盾牌,帶到耶路撒冷。

8 Aber von Betah984 und5178 Berothai1268, den Städten5892 Hadadesers1909, nahm3947 der König4428 David1732 fast viel3966 Erzes.

8 大衛王又從屬哈大底謝的比他和比羅他城中奪取了許多的銅。

9 Da aber Thoi8583, der König4428 zu8085 Hemath, hörete, daß David1732 hatte alle Macht2428 des Hadadeser geschlagen5221,

9 哈馬王陀以聽見大衛殺敗哈大底謝的全軍,

10 sandte7971 er8583 Joram3141, seinen Sohn1121, zu David1732, ihn freundlich7592 zu grüßen7965 und ihn zu segnen1288, daß er4428 wider Hadadeser1909 gestritten3898 und ihn geschlagen hatte (denn Thoi hatte einen Streit4421 mit Hadadeser1909), und er hatte mit sich3027 silberne3701, güldene und eherne5178 Kleinode3627,

10 就打發他兒子約蘭去見大衛王,問他的安,為他祝福,因為他殺敗了哈大底謝,原來陀以與哈大底謝常常爭戰。約蘭帶了金銀銅的器皿來,

11 welche der König4428 David1732 auch dem HErrn3068 heiligte6942 samt dem Silber3701 und Golde2091, das er dem HErrn heiligte6942 von allen Heiden1471, die er unter sich brachte:

11 大衛王將這些器皿和他治服各國所得來的金銀都分別為聖,獻給耶和華,

12 von Syrien758, von Moab4124, von den Kindern1121 Ammon5983, von den Philistern6430, von Amalek6002, vom Raube Hadadesers1909, des Sohns Rehobs7340, Königs4428 zu Zoba6678.

12 就是從敘利亞、摩押、亞捫、非利士、亞瑪力人所得來的,以及從瑣巴王利合的兒子哈大底謝所掠之物。

13 Auch machte6213 ihm David1732 einen Namen8034, da er wiederkam7725 und die Syrer758 schlug5221 im Salztal1516, achtzehntausend505.

13 大衛在鹽谷擊殺了敘利亞一萬八千人回來,就得了大名;

14 Und5650 er7760 legte7760 Volk5333 in ganz Edomäa, und ganz Edom123 war David1732 unterworfen; denn der HErr3068 half3467 David1732, wo er hinzog1980.

14 [he]又在以東全地設立防營;以東人就都[servants]服大衛。大衛無論往哪裏去,耶和華都使他蒙保守[preserved]

15 Also6213 ward David1732 König4427 über ganz Israel3478, und er1732 schaffte Recht4941 und Gerechtigkeit6666 allem Volk5971.

15 大衛作以色列眾人的王,又向眾民秉公行義。

16 Joab3097, der Sohn1121 Zerujas, war über das Heer6635; Josaphat3092 aber, der Sohn1121 Ahiluds286, war Kanzler2142;

16 洗魯雅的兒子約押作元帥;亞希律的兒子約沙法作史官;

17 Zadok6659, der Sohn1121 Ahitobs285, und54 Ahimelech288, der Sohn1121 Abjathars, waren Priester3548; Seraja8304 war Schreiber5608;

17 亞希突的兒子撒督和亞比亞他的兒子亞希米勒作祭司長;西萊雅作書記;

18 Benaja1141, der Sohn1121 Jojodas, war über die Krethi und3548 Plethi; und die Söhne1121 Davids1732 waren Priester.

18 耶何耶大的兒子比拿雅統轄基利提人和比利提人。大衛的眾子都作領袖。